When you are old

When you are old and grey and full of sleep.

And nodding by the fire, take down this book.

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace.

And loved your beauty with love false or true.

But one man loved the pilgrim soul in you.

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.


当你老了

(译者:章懿清)

当你老了,满头白发,睡意昏沉,

在炉火旁打盹,请取下这本书

慢慢读,回想你的双眸曾有过温柔的凝视

与深邃的秋波;

多少人爱你优雅灿烂的时刻,

爱你的美丽,怀着假意或真诚,

唯有一人,爱你体内朝圣者的灵魂,

爱你衰老与痛苦的皱纹;

于是你俯身在炽热的炉边,

喃喃低语,有些伤感;

爱神是怎样远去,又怎样步上群山,

怎样将脸隐藏在繁星之间。


评论
热度 ( 3 )

© 檀戚 | Powered by LOFTER